viernes, 10 de marzo de 2017

Camino de Kumano: Ruta Iseji
熊野古道:伊勢路



actualizado: 22 de julio de 2017
2017年7月22日更新


El Camino de Kumano es un conjunto de rutas de peregrinación que conducen a los Kumano Sanzan (los Tres Grandes Santuarios de Kumano) y forma parte del Patrimonio de la Humanidad "Sitios Sagrados y Rutas de Peregrinación de los Montes Kii".
熊野古道は熊野三山へと通じる複数の巡礼道の総称で、世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部です。

En esta página les presento la Ruta Iseji, que conecta Ise con los Kumano Sanzan, dos de los lugares más sagrados de Japón.
このページでは日本の二大聖地である伊勢と熊野三山を結ぶ伊勢路を紹介します。

Para realizar el trekking que explico paso por paso a continuación, recomiendo que duerman la noche anterior en un hotel en la ciudad de Matsusaka (situada a unos 25 minutos en tren desde Ise) y que tomen el tren local que sale a las 06:48 a.m. de la Estación de Matsusaka y que llega a la Estación Nigishima a las 09:30 a.m. (pasaje de ida: 1.940 JPY).
このページで紹介するトレッキングをするために、伊勢から電車で約25分の松阪市内のホテルに前泊し、松阪駅06:48発二木島駅09:30着のローカル線(片道運賃1,940円)に乗ることをお勧めします。

Un sendero de 2,3 kilómetros de largo comienza cerca de la Estación Nigishima y pasa por dos puertos de montaña, Nigishima-toge (240 metros sobre el nivel del mar) y Okamizaka-toge (290 msnm).
二木島峠(標高240メートル)と逢神坂峠(標高290メートル)の2つの峠を通る長さ2.3kmのハイキングコースの入り口は二木島駅の近くにあります。

El camino empedrado está cubierto de musgo.
石畳の道は苔に覆われています。


Al salir del sendero, aparece ante sus ojos una playa bella.
山道を抜けると美しい浜辺に出ます。

La Playa de Atashika es una de las 100 mejores de Japón, según el Ministerio del Medio Ambiente.
新鹿海水浴場は環境省「快水浴場100選」に選ばれています。

Después, pueden andar por un camino empedrado construido durante el período Kamakura (1185-1333) que se llama el Camino de Hadasu (primera foto de este artículo).
続いて波田須の道と呼ばれる鎌倉時代(1185-1333)に造られた石畳の道を通ります(この記事の最初の写真)。

Tras otro sendero de 1,7 kilómetros de largo que pasa por el paso Obuki-toge (205 msnm), hay otra playa que se llama la Playa de Odomari.
長さ1.7kmの大吹峠道を抜けると大泊海水浴場があります(大吹峠は海抜205メートル)。


En el próximo sendero, al llegar al paso Matsumoto-toge (135 msnm) donde hay una estatua de Jizo (protector de los viajeros) en medio de un bosque de bambú, tomen la desviación hacia Onigajo.
次の山道で、竹林に囲まれたお地蔵さんの立つ松本峠(海抜135メートル)に着いたら、鬼ヶ城への脇道に入ります。


Desciendan por el "Camino de Cerezos" hasta Onigajo Center donde hay un estacionamiento y un par de restaurantes (que cierran a las 15:00).
さくらの道と呼ばれる道を駐車場とレストラン(15:00に閉店)のある鬼ヶ城センターまで下ります。


Onigajo es un conjunto de formaciones rocosas y grutas esculpidas por el mar y el viento.
鬼ヶ城は波風の浸食によって形成された奇岩や洞窟の集まりです。


Onigajo se traduce literalmente como "castillo de ogros" y se llama así, pues según la leyenda era la guarida de un pirata temido.
鬼ヶ城と呼ばれるのは、鬼と恐れられた海賊のアジトだったという伝説によります。

Caminen por el sendero costero hacia la ciudad de Kumano.
海岸沿いの散策道を熊野市の方向に歩きます。


En la playa Shichirimihama (que se traduce literalmente como "playa de siete millas") hay una roca cuyo perfil parece un león rugiente.
七里御浜には横から見ると吠えるライオンに見える獅子岩があります。


En la ciudad de Kumano se encuentra "Hana-no-Iwaya", la tumba de la diosa Izanami quien, según la mitología, creó el archipiélago japonés junto con su esposo Izanagi y murió al dar a luz al Dios del Fuego, Kagutsuchi.
熊野市には、神話で夫のイザナギと一緒に日本列島を創った後、火の神カグツチを出産し亡くなったイザナミの墓「花の窟」があります。

La Estación Arii está a un kilómetro de "Hana-no-Iwaya".
有井駅は「花の窟」から1kmです。

Si quieren visitar Nachi-Katsuura al día siguiente, tomen el tren local que sale de la Estación Arii a las 18:32 y que llega a la Estación de Shingu a las 19:00, y en Shingu hagan transbordo a otro tren que sale a las 19:07 y que llega a la Estación Kii-Katsuura a las 19:38 (pasaje de ida: 670 JPY).
翌日那智勝浦を観光するのであれば、有井駅18:32発、新宮駅19:00着のローカル線に乗り、新宮駅19:07発、紀伊勝浦駅19:38着の別の電車に乗り換えて下さい(片道運賃670円)。


Saqué las fotos de esta página el 4 de marzo y el 18 de julio de 2017.
このページの写真は2017年3月4日と7月18日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

No hay comentarios:

Publicar un comentario